Bisakah
kawan-kawan membedakan arti kata “قال”, “تعلم”, dan “دعى” pada kalimat-kalimat berikut:
قال الرجل: رأيت رجلا دخل في الغرفة بعد الظهر ثم قال على السرير
تعلم عائشة أن تعلم اللغة العربية مهم جدا
دعى الولد بين الأذان و الإقامة رافعا يديه
دعى النبي أمته إلى التوحيد
-----oOo-----
KUNCI JAWABANNYA
قَالَ الرَّجُلُ: رَأَيْتُ رَجُلًا دَخَلَ فِي الْغُرْفَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ
ثُمَّ قَالَ عَلَى السَّرِيْرِ
Laki-laki itu BERKATA: Aku melihat seorang laki-laki masuk ke kamar
setelah dzuhur, kemudian TIDUR SIANG di atas ranjang.
تَعْلَمُ عَائِشَةُ أَنَّ تَعَلُّمَ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ مُهِمٌّ جِدَّا
Aisyah MENGETAHUI bahwa BELAJAR bahasa Arab itu sangat penting
دَعَى الْوَلَدُ بَيْنَ الْأَذَانِ وَ الْإِقَامَةِ رَافِعًا يَدَيْهِ
Anak laki-laki itu BERDOA di antara adzan dan qomat sambil mengangkat
tangannya
دَعَى النَّبِيُّ أُمَّتَهُ إِلَى التَّوْحِيْدِ
Nabi itu MENGAJAK/MENDAKWAHI ummatnya kepada tauhid
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh.
BalasHapussetelah ana memperhatikan dari kunci jawaban dari latihan diatas ada satu kata yg belum dapat ana memahami maksud arti dari kata " ثُمَّ (( قَالَ )) عَلَى السَّرِيْرِ " yg ana kurungi, diartikan dengan tidur siang, bukankah kata (( قَالَ )) berarti berkata..?, jika ingin diartikan kata tidur siang (( يَنَامُ )), atau pemahaman ana yg memang belum sampai, mohon diluruskan dan diberikan pencerahan kpd ana jika kata (( قَالَ )) bisa diartikan tidur siang, jazakumullah khaeran atas pencerahannya semoga Allah memberikan keberkahan kpd Ust dan keluarga, beserta kru Pustakalaka dan dimudahkan kita semua didalam memahami bahasa yg mulia ini
Wa'alaikumussalam wa Rahmatullahi wa Barakatuh.
BalasHapus"قال - يقول" artinya berkata
"قال - يَقِيْلُ" artinya tidur siang
Ini maksud Antum?
na'am stadz.
BalasHapusJadi, udah jelas kan?
Hapusafwn stadz apa ciri-cirinya agar memudahkan kita bisa menganggap قَالَ diatas diambil dari kata قَالَ - يَقِيْلُ dan cara membedakan kata قَالَ - يَقُوْلُ yg artinya berkata
BalasHapusdgn kata قَالَ - يَقِيْلُ artinya tidur siang,
Dari konteks kalimatnya. Di situ ada kata "setelah zuhur" dan "di atas ranjang". Jadi lebih tepat diterjemahkan "tidur siang".
HapusWalaupun sebenarnya bisa juga diterjemahkan dengan "berkata". Cuma nanti terjadi perbedaan maksud antara penulis dan penerjemah. Sedangkan terjemahan yang baik adalah yang isinya sama antara penulis dan penerjemah. Dan kalau kita fahami konteks kalimat secara keseluruhan pada kasus ini, di awal penulis (saya) sudah menulis begini " Bisakah kawan-kawan membedakan arti kata “قال”, “تعلم”, dan “دعى” pada kalimat-kalimat berikut:". Berarti keduanya memang harus diterjemahkan berbeda.
Wallahu a'lam.
Barakallahu fiikum...
Btw, antum yang tinggal di depan banin dan punya toko ya?
wafiikum barakallahu, yg punya toko di depan banin rumahnya ust. kamil, kalau ana hanya warung kecil stadz, emang stadz sering ke ponpes Yatim Ibnu Taimiyah yaa...?
BalasHapusstadz mohon do'anya kami baru membuka kelompok belajar bersama Pak Hairul Abbas yg pernah membeli Paket Pahimna juga, beliaulah yg memotivasi kami untuk berusaha bisa belajar bahasa Arab di Rumah kediaman beliau, dengan panduan Paket Pahimna tersebut. semoga Allah memudahkan kami dalam semangat dan istiqomah dan diberikan kesabaran dalam mempelajari dan mengamalkannya.
Sekarang hampir nggak pernah lagi ke ibnu taimiyah. Dulu aja waktu si tri masih tinggal di rumah ust. suryana, saya pernah beberapa kali main ke rumah ust. suryana.
HapusSemoga dimudahkan dalam belajar dan diberi keistiqomahan. Ditunggu cerita suksesnya....
Barakallahu fiikum....